Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Norteamericana del Siglo XX. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Norteamericana del Siglo XX. Mostrar todas las entradas

martes, 21 de abril de 2020



Irving Berlin

Be careful, it’s my heart





Ten cuidado, porque es mi corazón

Ten cuidado, porque es mi corazón.
No tienes en tus manos mi reloj,
sino mi corazón. Y no es la carta
que te envié y que arrojaste pronto al fuego.
No es el libro que nunca me has devuelto.

Sólo recuerda que es mi corazón.
El corazón que con placer aparto
de mí, es tuyo, puedes conservarlo
o romperlo, pero antes, por favor 
ten cuidado, porque es mi corazón.

Irving Berlin

[Versión de P. A.
Córdoba, 21-IV-20]

*

Be careful, it’s my heart

Be careful, it's my heart
It's not my watch you're holding, it's my heart

It's not the note I sent you
That you quickly burned
It's not the book I lent you
That you never returned

Remember it's my heart
The heart with which so willingly I part

It's yours to take
To keep or break
But please, before you start
Be careful, it's my heart.

Irving Berlin
(1942)




martes, 15 de octubre de 2019



Robert Frost

La senda no seguida




La senda no seguida

Dos senderos se abrían en un bosque amarillo
Y apenado por no poder seguir los dos
Siendo un solo paseante, me detuve un buen tiempo
Y contemplé a uno de ellos hasta donde podía
Divisarlo entre medio de la ocre espesura.

Luego fui por el otro, que era también hermoso,
Y quizá poseía más derechos que aquel,
Pues la hierba más alta pedía un mayor uso,
Aunque a decir verdad, uno y otro mostraban
Más o menos el mismo tránsito de pisadas.

Y a ambos esa mañana los cubrían las hojas
Que ningún paso aún había ennegrecido.
¡Oh, yo dejé el primero para algún otro día!
Sabía, sin embargo, que un camino a otro lleva,
Y en el fondo dudaba que alguna vez volviera.

Seguiré contando esto, lo sé, con un suspiro,
En cualquier otro sitio, luego de largos siglos:
Dos senderos se abrían en un bosque, y yo fui─
Yo fui por donde había menos huellas humanas,
Y en eso, al fin, estriba toda la diferencia.

Robert Frost

[Versión de P. A.
Alta Gracia, ¿2005?]

*

The road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I─
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost

[De Mountain Interval,
Henry Holt & Company, New York, 1916]

miércoles, 15 de mayo de 2019



Ezra Pound

La buhardilla






La buhardilla


Ven, tengamos piedad de los que son más ricos que nosotros.
Amiga mía, ven, y recordemos
que ellos tienen sirvientes y no tienen amigos,
y nosotros tenemos amigos, no sirvientes.
Ven, tengamos piedad de los casados y de los solteros.

Ya entra en puntas de pie
el alba, como una dorada Pávlova,
y estoy cerca de mi deseo.
No hay nada más hermoso en esta vida
que esta hora de nítida frescura,
la hora en que nos despertamos juntos.


Ezra Pound

[Versión de P. A.
Córdoba, 14-V-19]


*


The garret


Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness
the hour of waking together.


Ezra Pound

[De Lustra, 1916]