Alfonso Gatto
LLORARÁ QUIEN NO LLORA
Llorará quien no llora
Desciende
con los muertos en la noche,
va con
todas las sombras de la infancia
la luz de
casa en casa: sólo el mar está solo.
Llorará
quien no llora, llorará…
Van por la
lluvia las carrozas negras,
la niña de
las flores contra el pecho
estrecha gritos y palabras muertas.
Llorará
quien no llora, llorará…
En las
casas dementes el terror
viste de
seda azul a las chiquillas
con la
luna a los pies, enamoradas.
Llorará
quien no llora, llorará…
Ríen los sarracenos enlutados
del tajo
seco de las bocas; muertas
hundidas
en la estela de otros muertos,
las viejas
en el fondo de las casas
desaparecen
contemplando el blanco
mar de los
años. Por el cielo enorme
donde pasa
la luna solitaria
llorará
quien no llora, llorará…
Y la
sabiduría sin consuelo
es un
sueño, que sea concedida
la
esperanza a los hombres
como un
llanto final sobre las cosas.
Alfonso Gatto
[De La cabeza en la nieve, 1943-1947]
Versión de Pablo Anadón
(Arcavàcata di Rende, ¿1989-1994?)
*
Piangerà chi non
piange
Con tutti i morti scende
nella sera,
con tutta l’ombra
dell’infanzia il lume
di casa in casa, solo il
mare è solo.
Piangerà chi non piange
piangerà...
Dentro la pioggia le
carrozze nere,
la bambina dei fiori
stringe i gridi
chiusi nel petto e le
parole morte.
Piangerà chi non piange
piangerà...
Nelle case dementi la
paura
veste di seta azzurra le
fanciulle
innamorate con la luna
al piede.
Piangerà chi non piange
piangerà...
I saraceni ridono
anneriti
al taglio secco delle
bocche: morte
affondate sull’orma
d’altri morti,
le vecchie al fondo
delle case, il bianco
mare degli anni fissano
sparendo.
In tutto il cielo ove la
luna è sola
piangerà chi non piange
piangerà...
E la saggezza sconsolata
è un sogno,
che la speranza sia
concessa all’uomo
come un ultimo pianto
sulle cose.
Alfonso Gatto
[Da Il capo sulla neve. 1943-1947]
No hay comentarios:
Publicar un comentario