Torquato Tasso
(1544-1595)
A LAS GATAS
DEL HOSPICIO DE S. ANNA
DEL HOSPICIO DE S. ANNA
Dedico esta versión del soneto "Alle gatte de lo spedale di S. Anna" al ensayista italiano Alfonso Berardinelli, de cuyos labios escuché el poema por primera vez, recitado de memoria en una visita que hicimos a mi casa paterna en el Valle de Traslasierra. "Alle gatte de lo spedale di S. Anna" fue escrito durante los años (1579-1586) que Torquato Tasso transcurrió encerrado en ese manicomio por orden de los duques de Ferrara y forma parte de sus Rimas.
A LAS GATAS DEL HOSPICIO DE S. ANNA
Como en el mar, si oscura y si demente
Borrasca lo hace turbio y resonante,
A la estrella en que el polo arde flamante
Exhausto timonel alza la frente,
Así me vuelvo, oh bella gata, en esta
Fortuna adversa hacia tus santas lumbres
Y son estrellas para mí, vislumbres
De paz que al viento sobre el mar recuesta.
Otra gatita llega y veo en su encanto
La Osa Mayor con la Menor: oh gatas,
Candiles de mi estudio, amadas gatas,
Si el cielo las protege del maltrato,
Si pone carne y leche en cada plato,
Dénme la luz para escribir mis cantos.
TORQUATO TASSO
[Versión de P. A.
Córdoba, 10-VI-12]
*
ALLE GATTE DE LO SPEDALE DI S. ANNA
Come ne l'ocean s'oscura e 'nfesta
Procella il rende torbido e sonante,
A le stelle onde il polo è fiammeggiante
Stanco nocchier di notte alza la testa,
Così io mi volgo, o bella gatta, in questa
Fortuna avversa a le tue luci sante,
E mi sembra due stelle aver davante
Che tramontana sia ne la tempesta.
Veggio un'altra gattina, e veder parmi
Orsa maggior con la minore: o gatte,
Lucerne del mio studio, o gatte amate,
Se Dio vi guardi dalle bastonate,
Se 'l ciel voi pasca di carne e di latte,
Fatemi luce a scriver questi carmi.
TORQUATO TASSO
En este simple y antisolemne acto te hago entrega del Premio Liebster
ResponderEliminar¿Qué hay que hacer cuando se recibe un premio Liebster?
Las reglas son sencillas:
- Copiar y pegar el premio en el blog, y enlazarlo al blogger que te lo dio.
- Señalar tus 5 blogs favoritos con menos de 200 seguidores que merezcan ser reconocidos y dejar un comentario en sus blogs para hacerles saber que recibieron este galardón.
- Esperar que esos blogs pasen el galardón a otros 5 blogs.
Saludos, Pablo.
¡Muchas gracias, querida Sandra, por el imprevisto honor! Un abrazo.
EliminarCiao Pablo! Por los gatos hay una bella poesia de Derek Walcott in "White Egrets", 2010, poesia 2.: "Your two cats squat, heraldic sphinxes, with such / indifference, such "'who-the-hell-are-you' calm, / they rise and stride away leisurely from your touch ..." Who-the-hell-ar-you calm, fantastico! Gracias tambien para Montale (sett. 2011), buscaba il texto de Dora Markus e in tal modo he hallado tu blog. Io un día he traducido "Lindau" de Montale in aleman, con la rima! Saludos Manfred Poser (Alemania, vecino de Basilea).
ResponderEliminarCiao, Manfred!
Eliminar¡Qué rara y hermosa sorpresa recibir tus líneas enviadas desde Basilea! Me gustaron mucho los versos de Walcott que citás (magnífico, en efecto, ese "such 'who-the-hell-are-you'calm..."), así que buscaré el poema.
Me encantaría conocer tu versión de "Lindau".
Cari saluti, Pablo.
Hola, querido Pablo:
ResponderEliminarEn este verso: «Otra gatita llega y veo en su encanto», cuento doce sílabas. ¿Habrá que «sacrificar» el acento en la sexta y escribir «Llega otra gatita y veo en su encanto», o habrá otra solución?
Un abrazo.
Querido Fernando:
EliminarEn el verso que señalás hay una sinéresis en "veo", una licencia poética bastante común en estos casos y que creo que no suena mal aquí, porque solemos hacerla en la pronunciación habitual de la palabra.
Muchas gracias por la observación, que supone una lectura detenida del texto, y la sugerencia del verso alternativo.
Un abrazo,
Pablo
Querido Pablo:
ResponderEliminarGracias por la respuesta. Confieso que me costaba encajar allí la sinéresis, pero la licencia lo permite (¿cómo uno va a negar una licencia a un traductor si sabe cuán ardua es esa tarea con palabras que quieren hablar en medio de Babel?).
Un abrazo y, como siempre, mi admiración.