Lord Byron
She walks in beauty, like the night…
Ella,
como la noche, en su belleza
Avanza,
aquellas noches de los climas
Sin
nubes, de los cielos constelados;
Y
lo mejor del brillo y la tiniebla
Se
reúne en su gesto y en sus ojos,
Sazonados
por esa tierna luz
Que
el firmamento niega al vulgar día.
Una
sombra de más, un fulgor menos,
Habrían
disminuido aquella gracia
Sin
nombre que en su trenza negra ondula,
O
suavemente alumbra sobre el rostro,
Donde
dulces, serenos pensamientos
Sugieren
cuán querible es su morada.
Y
en aquella mejilla, aquellas cejas,
Tan
suaves, y tan calmas, y elocuentes,
La
sonrisa que encanta, aquel destello,
Dicen
de días en bondad empleados,
La
mente en armonía con el mundo
Y
un corazón que ama con inocencia.
George Gordon Byron
[Versión
de P. A.
Córdoba,
03-VI-16]
*
She walks
in beauty, like the night
Of
cloudless climes and starry skies;
And all
that’s best of dark and bright
Meet in
her aspect and her eyes;
Thus
mellowed to that tender light
Which
heaven to gaudy day denies.
One shade
the more, one ray the less,
Had half
impaired the nameless grace
Which
waves in every raven tress,
Or softly
lightens o’er her face;
Where
thoughts serenely sweet express,
How pure,
how dear their dwelling-place.
And on
that cheek, and o’er that brow,
So soft,
so calm, yet eloquent,
The
smiles that win, the tints that glow,
But tell
of days in goodness spent,
A mind at
peace with all below,
A heart
whose love is innocent!
George Gordon Byron
skere modo diablo profeeeeeeeeee
ResponderEliminarGracias por esta belleza, querido amigo Pablo. Un abrazo.
ResponderEliminarJuan (sexy) Alt
ResponderEliminarBombardeen Peru
ResponderEliminarEs, después de la de Borges, la mejor traducción que he hallado de la primera línea. Él dice: "ella camina en esplendor, como la noche". Pero tu traducción es hermosa.
ResponderEliminar