Boris Pasternak
(1890-1960)
Primavera en el bosque
Isaac Levitan, "Primavera en Crimea" (1900) |
Весна в лесу
Отчаянные холода
Задерживают таянье.
Весна позднее, чем всегда,
Но и зато нечаянней.
С утра амурится петух,
И нет прохода курице.
Лицом поворотясь на юг,
Сосна на солнце жмурится.
Хотя и парит и печет,
Еще недели целые
Дороги сковывает лед
Корою почернелою.
В лесу еловый мусор, хлам,
И снегом всё завалено.
Водою с солнцем пополам
Затоплены проталины.
И небо в тучах как в пуху
Над грязной вешней жижицей
Застряло в сучьях наверху
И от жары не движется.
Борис Пастернак
*
Primavera en el bosque
Tercos
fríos demoran el deshielo.
Más
tardía que nunca
Llega
la primavera
Pero
por eso aún más inesperada.
El
gallo desde el alba
Corteja
y acorrala a la gallina.
El
pino vuelve la cabeza al sur
Y
entrecierra los ojos bajo el sol.
Aunque
el calor sofoque,
Por
enteras semanas todavía
El
hielo inmoviliza los caminos
Bajo
costras negruzcas.
En
el bosque de abetos, las cortezas
Y
las basuras, todo lo recubre la nieve.
A
medias en el agua y en el sol
Se
inundan los declives del deshielo.
Y
el cielo en nubes, que son casi plumas,
Sobre
estos fangos de la primavera,
Se
ha enredado en lo alto de las ramas,
Ya
no puede moverse del calor.
Boris Pasternak
[Versión de Pablo Anadón
Córdoba, 7 de septiembre, 2014]
Me gusta mucho tu versión, Pablo, que, desde luego, es un bello poema en sí mismo. Ojalá supiera algo de ruso para disfrutar también del original. Te admiro y te felicito.
ResponderEliminarMariano Shifman
Me alegra mucho, Mariano, lo que decís. Que al leer la traducción un buen lector pueda sentir que está ante "un bello poema en sí mismo" es mi esperanza o ilusión, aunque sea consciente de que rara vez se logra. Gracias. Un abrazo, Pablo.
EliminarEstimado Pablo: A través de una amiga muy querido he recibido el link de "El trabajo de las horas". Me interesa muy especialmente pues mi familia paterna es rusa. Durante mi niñez aprendí el lenguaje familiar, pero nunca incursioné en lo literario, por lo cual mi conocimiento de esa lengua es limitado. Igual la amo y tus poemas me llegan aunque se diga que las traducciones de poesía son como las mujeres: o bellas o fieles. Con afectuoso saludo: Jorge Bardiz
ResponderEliminarEstimado Jorge:
EliminarPerdón por la demora en responder, pero recién leo tu comentario. Te agradezco mucho tus palabras, más valiosas aún para mí por provenir de alguien - cosa rara en estas latitudes - que puede "escuchar" cómo suena (maravillosamente) el texto en el original. Ojalá no sientas que es excesivo lo que se pierde en la traslación castellana que he intentado.
Será un gusto inmenso si podemos encontrarnos cuando vengas a Córdoba, como me decías por otro medio hace unos días.
Un saludo muy cordial,
Pablo