Conrad Aiken
(1889-1973)
ANIQUILACIÓN
Aniquilación
Mientras el mediodía se curva, azul, sobre los dos
Y el álamo dispersa tristes hojas,
Dime otra vez por qué el amor embruja
Y qué nos da el amor.
¿Es el dedo que tiembla mientras sigue
La línea de la ceja o la mejilla?
¿La boca que balbuce, al sentir la caricia,
Pero no puede hablar?
No, no está en estas cosas, más que en otras,
Escondido el secreto: no es el tacto
De una mano que puede alborozar
Y alzar la sangre en canto.
Es la hoja que cae entre nosotros,
La esquila que murmura, las sombras que se mueven,
La luz que languidece, otoñal, en tus hombros,
Son estas cosas el amor.
Es el “Quedémonos aquí más tiempo”,
El “Espera a mañana”, “Una vez conocí…”
—Estas trivialidades, mientras tocas mi dedo
Y el reloj da las dos.
El mundo es intrincado, y nada somos.
Es el mundo complejo de la hierba,
El gajo en el sendero, la mirada de encono,
Sentimientos que pasan—
Ellos son el secreto; y te podría odiar
Cuando me inclino para darte un beso
Y descubro en tus ojos que estás lejos
Y que el amor es esto.
Las rocas que entrechocan saben más del amor
Que el mirarse extasiados o el roce de unos labios.
Todo lo que sabemos del amor es amargo,
Y, en verdad, es muy poco.
Conrad Aiken
*
Annihilation
While the blue noon above us arches,
And the poplar sheds disconsolate leaves,
Tell me again why love bewitches,
And what love gives.
It is the trembling finger that traces
The eyebrow's curve, the curve of the cheek?
The mouth that quivers, when the hand caresses,
But cannot speak?
No, not these, not in these is hidden
The secret, more than in other things:
Not only the touch of a hand can gladden
Till the blood sings.
It is the leaf that falls between us,
The bells that murmur, the shadows that move,
The autumnal sunlight that fades upon us:
These things are love.
It is the ‘No, let us sit here longer,'
The ‘Wait till tomorrow,' the ‘Once I knew —'
These trifles, said as I touch your finger,
And the clock strikes two.
The world is intricate, and we are nothing.
It is the complex world of grass,
A twig on the path, a look of loathing,
Feelings that pass —
These are the secret! And I could hate you,
When, as I lean for another kiss,
I see in your eyes that I do not meet you,
And that love is this.
Rock meeting rock can know love better
Than eyes that stare or lips that touch.
All that we know in love is bitter,
And it is not much.
And the poplar sheds disconsolate leaves,
Tell me again why love bewitches,
And what love gives.
It is the trembling finger that traces
The eyebrow's curve, the curve of the cheek?
The mouth that quivers, when the hand caresses,
But cannot speak?
No, not these, not in these is hidden
The secret, more than in other things:
Not only the touch of a hand can gladden
Till the blood sings.
It is the leaf that falls between us,
The bells that murmur, the shadows that move,
The autumnal sunlight that fades upon us:
These things are love.
It is the ‘No, let us sit here longer,'
The ‘Wait till tomorrow,' the ‘Once I knew —'
These trifles, said as I touch your finger,
And the clock strikes two.
The world is intricate, and we are nothing.
It is the complex world of grass,
A twig on the path, a look of loathing,
Feelings that pass —
These are the secret! And I could hate you,
When, as I lean for another kiss,
I see in your eyes that I do not meet you,
And that love is this.
Rock meeting rock can know love better
Than eyes that stare or lips that touch.
All that we know in love is bitter,
And it is not much.
Conrad Aiken
[Versión de P. A.
Córdoba, 22-II-12]
Excelente poema , felicitaciones al traductor , lamento lo de tu auto pero:
ResponderEliminarEl mundo es intrincado, y nada somos.
Es el mundo complejo de la hierba,
El gajo en el sendero, la mirada de encono,
Sentimientos que pasan—
Pablo, una delicia leer y releer este poema. Magnífica traducción. Gracias por compartir tan generosamente. Un abrazo
ResponderEliminarHermosísimo poema. Gracias por traducirlo, Pablo.
ResponderEliminarEn una estrofa de la traducción, los últimos tres versos riman asonantemente en -e-o. No me chocó en la lectura, pero me pregunté si la no rima se podía lograr también ahí. Tampoco lo vi mucho, y, como sabés, apenas si manejo inglés.
Muy suave. Repito: una excelente traducción.
Gracias, Leonor, Jorgelina, Pablo. Me alegra mucho que les guste el poema y que no les disguste la traducción.
ResponderEliminarPablo, como todo el poema en inglés está rimado, traté de que hubiera al menos una rima asonante en cada estrofa de la traducción, sin forzar demasiado la naturalidad expresiva del texto, como para sugerir, cuanto más no fuera, la importancia de ese recurso rítmico en el original. Lo importante es que no te haya chocado en la lectura (aunque quizá sí le chocara, a diferencia de tu caso, a un lector no habituado a apreciar la presencia de la métrica y la rima en la poesía moderna de distintas lenguas). Gracias por tu observación. Un abrazo.