lunes, 4 de julio de 2022


Alfred Edward Housman

 

How clear, how lovely bright…

 


J. M. W. Turner, The Scarlet Sunset

 

 

Qué clara, qué adorable es esa luz,

Qué hermoso es contemplar

Los primeros matices matinales;

Cómo ríe el azul con alegría

Donde, como al quedar en libertad

Un ave, desde el mar, hacia el oriente,

Asciende el nuevo, delicioso día.

 

Basta de languidez: hoy seré fuerte,

No cederé otra vez a la maldad,

No perderé mi vida en extravíos;

A los días perdidos, no sé cómo,

Ahora, al fin, los volveré a encontrar;

Ahora mantendré aquella promesa

Que hasta hoy no fui capaz de preservar.

 

Ensangrentando el cielo vespertino

Qué lenta y qué pesadamente muere;

En el oeste, lejos, más allá

Del tacto y de la vista y del oído,

Ya para nunca más ser encontrado,

Con qué desesperanza, bajo tierra,

Desciende el día del remordimiento.

 

Alfred Edward Housman

(Reino Unido, 1859-1936)

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 04-VII-22]

 

*

 

How clear, how lovely bright,

How beautiful to sight

    Those beams of morning play;

How heaven laughs out with glee

Where, like a bird set free,

Up from the eastern sea

    Soars the delightful day.

 

To-day I shall be strong,

No more shall yield to wrong,

    Shall squander life no more;

Days lost, I know not how,

I shall retrieve them now;

Now I shall keep the vow

    I never kept before.

 

Ensanguining the skies

How heavily it dies

    Into the west away;

Past touch and sight and sound

Not further to be found,

How hopeless under ground

    Falls the remorseful day.

 

Alfred Edward Housman

(United Kingdom, 1859-1936)


No hay comentarios:

Publicar un comentario