domingo, 15 de diciembre de 2019



Cesare Pavese

The night you slept






The night you slept

También la noche se te parece,
la noche remota que llora,
muda, dentro del corazón profundo,
y pasan las estrellas cansadas.
Una mejilla toca a otra mejilla–
es un escalofrío, alguien
se debate y te implora, solo,
perdido en ti, en tu fiebre.

La noche sufre, y ansía el alba,
pobre corazón estremecido.
Rostro cerrado, oscura angustia,
fiebre que a las estrellas entristeces,
hay quien espera como tú el alba
escrutando tu rostro en silencio.
Estás tendida bajo la noche
como un cerrado horizonte muerto.
Pobre corazón estremecido,
un día lejano eras el alba.

Cesare Pavese

[Versión de P. A.
Córdoba, 2012]

*

The night you slept

Anche la notte ti somiglia,
la notte remota che piange
muta, dentro il cuore profondo,
e le stelle passano stanche.
Una guancia tocca una guancia─
è un brivido freddo, qualcuno
si dibatte e t’implora, solo,
sperduto in te, nella tua febbre.

La notte soffre e anela l’alba,
povero cuore che sussulti.
O viso chiuso, buia angoscia,
febbre che rattristi le stelle,
c’è chi come te attende l’alba
scrutando il tuo viso in silenzio.
Sei distesa sotto la notte
come un chiuso orizzonte morto.
Povero cuore che sussulti,
un giorno lontano eri l’alba.

Cesare Pavese

[De “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”,
en Poesie del disamore, Einaudi, Torino, 1982]

No hay comentarios:

Publicar un comentario