viernes, 9 de agosto de 2013

William Butler Yeats
(1865-1939)

WHEN YOU ARE OLD


David Woodlock (1842-1929)
"Portrait of an old woman before the fire"


Cuando vieja y canosa y soñolienta…


Cuando vieja y canosa y soñolienta
Dormites junto al fuego, y este libro
Tomes, y leas lentamente, y sueñes
Con la clara mirada que tus ojos,
Hoy en sombras, tuvieron en un tiempo;

Cuántos amaron esa alegre gracia
De tus horas de dicha, y tu belleza
Con un amor fingido o verdadero;
Sólo uno ha amado tu alma peregrina
Y el dolor en tu cara que envejece;

Y al inclinarte hacia el llameante bronce,
Te dirás, con un dejo de tristeza,
Cómo el Amor se fue, y pasó las cumbres
De las montañas y escondió su rostro
En medio de una multitud de estrellas.


William Butler Yeats
(The Rose, 1893)


*


When you are old


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


William Butler Yeats
(The Rose, 1893)


[Versión de P. A.
Córdoba, 03-VIII-13]

10 comentarios:

  1. Celebro la decisión de mantener el ritmo (es decir, de usar un metro equivalente al del original) agregando un verso más a cada estrofa para compensar la mayor "longitud" del castellano; pero para serte franco, siempre leí el "take down" y los verbos que siguen como imperativos. El cambio de sintaxis es quizá hasta más poético, en tanto mantiene la tensión por más tiempo; pero a la vez genera cierto desajuste, me parece, en la organización del conjunto. Igual, sé que no hay nada sencillo acá; y de hecho tu versión suena muy bien, no sé si a pesar o a causa de esta decisión sintáctica. Bueno, ya hice mi mala acción del día, ja ja. Abrazo grande, hermano. Ahora me espera "demostrar que no soy un robot"...

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, querido Alejandro, por la observación. Como sabés, hace tiempo que ando haciendo intentos con este poema, y en otras versiones lo traduje con el imperativo. En la de ahora te diré que no me disgusta este uso del subjuntivo con sentido futuro, que suaviza la expresión y deja todo en suspenso hasta la resolución en la última estrofa: "cuando... tomes... y leas... y sueñes... //(...)// ...te dirás...". No sé, por el momento me gusta, vamos a ver en unos días.
    Me acuerdo que hace años te mandé otra versión del poema y vos me enviaste una versión tuya: ¿las tendrás por ahí?
    Gracias de nuevo por tu lectura siempre cuidadosa. Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Pablo yo había leído esta versión pero la tuya es mucho más hermosa:
    Cuando estés vieja y gris y soñolienta...

    Cuando estés vieja y gris y soñolienta
    y cabeceando ante la chimenea, toma este libro,
    léelo lentamente y sueña con la suave mirada
    y las sombras profundas que antes tenían tus ojos.

    Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia
    y con falso amor o de verdad amaron tu belleza,
    pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina
    y amó los sufrimientos de tu cambiante cara.

    E inclinada ante las relumbrantes brasas
    murmulla, un poco triste, cómo escapó el amor
    y anduvo en las cimas de las altas montañas
    y entre un montón de estrellas ocultó su rostro.


    Versión de Nicolás Suescún

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Leonor! Me alegra que te haya gustado. Un abrazo.

      Eliminar
  4. Realmente, Leonor, basta leer el segundo verso de la versión que copiaste para comprender la inmensa superioridad de la que hizo Pablo y captar mejor, por contraste, su delicada belleza. En cuanto a la que yo había hecho aquella vez, Pablo, y a la otra que me habías enviado, no creo conservarlas, a menos que las haya pasado a la máquina alguna vez y anden por ahí en algún archivo. La seguimos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Alejandro. Ya haré una inspección en nuestros correos, a ver si aparecen esas viejas versiones (recuerdo que la tuya, en endecasílabos, era muy buena). Un abrazo.

      Eliminar
  5. Ah, Pablo, qué belleza... No sé inglés, no puedo ni imaginar cómo es el original, pero tu traducción tiene toda la pinta de ser muy buena: son versos que suenan muy bien, son, ya, de nuestro idioma. Abrazo desde la madrugada sanvicentina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Parafraseando a Girondo, "Pablo Anadón, agradecido". Otro abrazo desde el mediodía de Barrio Residencial Vélez Sársfield, con fondo de tren pasando por las vías cercanas.

      Eliminar
  6. Excelente Pablo! Me gusta, aunque creo que la definitiva será la que se decida a hacer algún día mi querido tocayo Bekes, recuperando la rima... Comparto la que hice de este mismo poema hace unos años y aprovecho para saludar a Alejandro y a Pablo, buenos amigos (y también a Leonor, por supuesto). Un saludos porteño, A.C.


    Cuando estés vieja y gris

    Cuando estés vieja y gris, llena de sueño,
    junto al fuego, quedándote dormida,
    leé este libro sin prisa recordando
    tu lánguida mirada de ojos hondos.

    Cuántos se enamoraron de tu gracia
    y juraron amor a tu belleza,
    pero hubo uno que amó tu rara alma
    y la tristeza de tus muchos rostros.

    Y reclinándote junto a las brasas
    susurrá, un poco triste, que el Amor
    huyó ya más allá de las montañas
    y que escondió su cara en las estrellas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, querido Alejandro Crotto (pongo el apellido para que el lector desprevenido no piense que sigo respondiéndole a Alejandro Bekes). Disfruté ya hace un tiempo de tu traducción del poema. Y sí, quedamos todos a la espera de la versión de tu tocayo santafesino-entrerriano, que convertirá a las nuestras en sus vagos y asordinados borradores. Un abrazo grande, amigo.

      Eliminar