miércoles, 18 de enero de 2012

ROBERT FROST

Los espacios desiertos





Desert places


Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it ─ it is theirs.
All animal are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it that loneliness
Will be more lonely ere it will be less─
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars ─ on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.



Cabaña de Robert Frost
en Ripton, Vermont



Los espacios desiertos


Descendía la nieve, la noche descendía
Tan rápido, en un campo contemplado al pasar,
Y el suelo era una lámina tersa y clara de nieve,
Salvo algunos manchones de arbustos y rastrojos.

Alrededor los bosques son de nieve ─ es de ellos.
Todos los animales están en sus guaridas.
Yo casi ya no cuento en mi ausente desánimo;
Inadvertidamente, la soledad me incluye.

Y aunque es tan solitaria aquella soledad
Más solitaria fuera si faltara la nieve:
Una vacua blancura de nieve anochecida
Sin expresión alguna, sin nada que decir.

No van a intimidarme sus espacios vacíos
Entre los astros ―astros sin huellas de lo humano.
Más cerca aún que mi casa, tengo dentro de mí
Cosas para espantarme en mis páramos íntimos.



Versión de P. A.
Alta Gracia, 2005-2006

3 comentarios:

  1. Hermosa traducción, Pablo. El verso: "Alrededor los bosques son de nieve ─ es de ellos.", me quedo pensando en el sentido de esa aclaración tras el guión. No me siento capaz de afrontar el original. ¿Cómo debe entenderse eso? ¿Que, por ejemplo, la nieve es "connatural" o "propia" de los bosques? Abrazo, felicitaciones, adelante, que realizás una hermosa y delicada (por dedicada) labor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Pablo. Sí, entiendo que el sentido de la aclaración es que la nieve forma parte o es propia de los bosques. Te confieso que has tocado un punto doliente, porque no me termina de convencer ese giro. Pero bueno, por el momento, hasta que no encuentre algo mejor, debo resignarme. Un abrazo, tocayo.

      Eliminar
  2. Estimado Pablo, me encantó encontrar un admirador de Robert Frost en Argentina. Quería preguntarte si existe una traducción al español de un Foreword de Hyde Cox al libro You come too (favorite poems for young readers) de 1959.
    Rodolfo (rsmartin@retina.ar)

    ResponderEliminar