jueves, 12 de enero de 2012

CESARE PAVESE

The cats will know





The cats will know


Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l’alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.

Farai gesti anche tu.
Risponderai parole –
viso di primavera,
farai gesti anche tu.

I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l’alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi piú non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffriremo nell’alba,
viso di primavera.



*


The cats will know


Aún caerá la lluvia
en tu dulce empedrado,
una lluvia ligera
como un hálito o un paso.
Aún la brisa y el alba
florecerán tan leves
como bajo tu paso,
cuando vuelvas a entrar.
Entre flores y alféizares
los gatos lo sabrán.

Serán otros los días,
serán otras las voces.
Sonreirás a solas.
Los gatos lo sabrán.
Oirás palabras antiguas,
palabras cansadas y vanas
como los viejos trajes
de las fiestas de ayer.

Tú también harás gestos.
Responderás palabras –
rostro de primavera,
tú también harás gestos.

Los gatos lo sabrán,
rostro de primavera;
y la lluvia ligera,
el alba de jacinto,
que el corazón desgarran
de quien ya no te espera,
son la triste sonrisa
que sonríes a solas.
Y vendrán otros días,
otras voces y asombros.
Sufriremos al alba,
rostro de primavera.



De Poesie del disamore
e altre poesie disperse
(Einaudi, Turín, 1982)



Versión de P. A.
Alta Gracia - Córdoba, 2009

3 comentarios:

  1. ¡Me encantó el poema!Tiene una musicalidad muy muy bella. ¡Felicitaciones!
    Emma Engo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho, Emma, que le gustara el poema, y que le parezca lograda la musicalidad. Forma parte de un ciclo de poemas, reunidos luego de la muerte de Pavese bajo el título de uno de los textos, "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos", en los cuales el sentimiento angustioso de la vida y del amor y la levedad de su lirismo se sostienen justamente en el ritmo del verso. Ojalá se perciba ese ritmo en la traducción. Gracias por sus felicitaciones. Un cordial saludo, Pablo.

      Eliminar
  2. Estimado Pablo, qué bello este poema, triste y pleno de melancolía. Y tu traducción también logra ese ritmo que tiene el original. Algunos de estos versos me recuerdan, por su construcción, a uno de sus poemas "Dos poesías a T."
    Un abrazo y felicitaciones!
    Amalia M. Abaria

    ResponderEliminar