tag:blogger.com,1999:blog-6138964649971860724.post2505296610354868124..comments2024-02-28T11:37:28.244-08:00Comments on El trabajo de las horas: Pablo Anadónhttp://www.blogger.com/profile/17621711116954791327noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6138964649971860724.post-25120183542073373432011-10-31T17:13:52.253-07:002011-10-31T17:13:52.253-07:00Querido tocayo, muchas gracias por tu comentario r...Querido tocayo, muchas gracias por tu comentario reconfortante y alentador. No podrías haberme dicho nada mejor que esa frase: "parecen versos en castellano". Si así lo ha sentido tu oído, en cuya fineza musical confío, puedo quedarme tranquilo: que la traducción se lea como un poema original es la ilusión de todo traductor de poesía (o al menos de éste). Tomo nota de tu referencia horaciana y te mando un cordial abrazo. Pablo AnadónPablo Anadónnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6138964649971860724.post-89543299791809135202011-10-25T03:08:40.056-07:002011-10-25T03:08:40.056-07:00¡Impresionante, Pablo!: parecen versos en castella...¡Impresionante, Pablo!: parecen versos en castellano... Riqueza de vocabulario, el decir transcurre muy bien... Aparte, es muy muy interesante el personaje retratado. Aporto, y espero no pifiarla, que en el punto creo que 5 de tus notas (interesantísimas) podrías haber hablado del "Tú, Leucónoe, que vives indagando..." de Horacio, porque después dice que "mientras hablamos, el tiempo, / celoso, habrá huido", etc. Es emocionante asistir a esta combinación de pasión, saber, oído y sensibilidad. Felicitaciones.Pablo Seguíhttps://www.blogger.com/profile/13260370902668391195noreply@blogger.com